Che l’Irlandese sia difficile da capire su questo non ci piove. Alcune volte quando iniziano a parlare velocemente è complicato non perdere il filo del discorso. Ma non temete in poco tempo vi farete l’orecchio!
Per quanto questa lingua e l’italiano derivino da due ceppi linguistici differenti alcune espressioni sono molto simili.
Adesso vi elenchiamo i principali proverbi che sentirete dire nell’isola di smeraldo cosi da parti già preparati 🙂
A penny for your thoughts: un penny per I tuoi pensieri, si usa di solito quando una persona è pensierosa e rimane in silenzio per molto tempo
Don’t cry over split milk: non piangere sul latte versato, è esattamente come in italiano, inutile disperarsi per qualcosa che ormai è già accaduto
To cost an arm and a leg: costa un braccio e una gamba, si usa per indicare qualcosa di veramente costoso.
Too big for your boots: troppo grande per i tuoi stivali, per indicare una persona che si crede molto più intelligente rispetto a ciò che è realmente
Kill two birds with one stone: uccidere due uccelli con una pietra, il corrispettivo di prendere due piccioni con una fava.
Let the cat out of the bag: lascia il gatto fuori dalla borsa, questo modo di dire indica quando una persona non sa tenere un segreto o per sbaglio si fa scappare qualcosa che non avrebbe dovuto dire.
Every cloud has a silver lining: ogni nuvola ha un rivestimento d’argento, ogni situazione negativa ha qualcosa di positivo, si usa per incoraggiare una persona che si sta trovando in un momento difficile.
To be under the weather: letteralmente essere sotto il tempo, si usa quando si è giù di tono, non ci si sente bene.
Priscilla Bini